Logos Multilingual Portal

Select Language



Philip Dormer Stanhope (1694–1773)

He was a British statesman and man of letters.
Lord Chesterfield was born in London, and educated at Cambridge and then went on the Grand Tour of the continent.
In 1726 his father died, and Lord Stanhope became Earl of Chesterfield. He took his seat in the House of Lords, and his oratory, which had been ineffective in the Commons, was suddenly appreciated.
He visited Voltaire at Brussels and spent some time in Paris, where he associated with the younger Crebillon, Fontenelle and Montesquieu.
His famous jest (which even Johnson allowed to have merit), "Tyrawley and I have been dead these two years, but we don't choose to have it known," is the best description possible of his humour and condition during the latter part of this period of decline. To the deafness was added blindness, but his memory and his fine manners only left him with life; his last words ("Give Dayrolles a chair") prove that he had neither forgotten his friend nor the way to receive him. He died on the 24 March 1773.
Chesterfield was selfish, calculating and contemptuous; he was not naturally generous, and he practised dissimulation till it became part of his nature. In spite of his brilliant talents and of the admirable training he received, his life, on the whole, cannot be pronounced a success.
As a politician and statesman, Chesterfield's fame rests on his short but brilliant administration of Ireland. As an author he was a clever essayist and epigrammatist. "The Letters to his Son", first published by Stanhope's widow in 1774, and the "Letters to his Godson" (1890) are brilliantly written, full of elegant wisdom, of keen wit, of admirable portrait-painting, of exquisite observation and deduction.


a
a ardà la media de i pader l\'è raro che la sabes \'na sfurtuna eser sensa bubà; a ardà la media d\'j fioj l\'è raro che la sabes na sfurtuna de ighen mja
a chofio sut mae tadau yn fynych fynych, anaml mai anffawd yw peidio â bod yn dad; ac a chofio sut y mae meibion at ei gilydd, anaml mai anffawd yw bod heb blant
a férj és a feleség közötti egyetlen stabil és tartós békét kétségtelenül a különválás jelenti
a pinsèr cum i én i pèder ed sòlit, a èser sänza pèder cèri vôlt l é una dSdétta; e a pinsèr cum i én i fiû ed sòlit, anc a èser sänza fiû cèri vôlt l é una dSdétta
a única paz sólida e duradeira entre marido e muller é, sen dúbida ningunha, a separación
a única paz sólida e duradora entre um homem e sua mulher é, sem dúvida, a separação
a única paz sólida e duradoura entre marido e mulher é, sem dúvida, a separação
à vouâitî lè pére, l’è rârameint on malheu d’ître sein pére; à considèrâ la mâitenâire dâi valet, l’è rârameint on malheu d’ître sein fe
ainoa vakaa ja kestävä rauha miehen ja vaimon välillä on epäilemättä ero
ainus viis luua mehe ja naise vahel püsiv ja kestev rahu on ilma igasuguse kahtluseta lauhutus
ak zoberieme do úvahy akí sú dnešní otcovia, ostať bez otca nie je až také nešťastie, a ak zoberieme do úvahy aké sú deti, nie je až také nešťastie byť bezdetní
an i é dóbbi che l\'ónnica pèS fôrta e ch\'la tén bòta stra un òmen e sô mujêr l\'é dscunpagnères
arvestades sellega, missugused isad tavaliselt on, pole enamasti suurem õnnestus olla ilma isata ja kui mõelda selle peale, missugused on enamik poegi, siis umbes sama tihti pole suurem õnnetus olla ilma lasteta
as fathers commonly go, it is seldom a misfortune to be fatherless; and considering the general run of sons, as seldom a misfortune to be childless - Lord Chesterfield
as ’n mens vaders oor die algemeen beskou, is dit nie juis ’n ramp om sonder ’n vader te wees nie, en wat betref die gehalte van seuns oor die algemeen, insgelyks maar selde ’n ramp om nie ’n seun te hê nie
babalar genellikle gittiğinden babasız olmak nadiren bir bahtsızlıktır; ve evlatların genel olarak kaçtığı düşünüldüğünde çocuksuz olmak da nadiren bir bahtsızlıktır
bądź mądrzejszy od innych, jeśli możesz, ale nie mów im o tym
başarabiliyorsanız diğer insanlardan daha bilge olun, ama onlara bunu söylemeyin
be wiser than other people if you can; but do not tell them so - Lord Chesterfield
bezit furoc\'h eget ar re all, mar gallit; na lavarit ket se dezho avat
biu cumenti funti is babbus, no parit cosa lègia essi sentz\'\'e babbu; ma biu cumenti funti po su prus is fillus, tocat a nai ki no siat grandu dannu a essi sentz\'\'e fillus
buď múdrejší ako iní, ale nohovor im to
budi mudriji od ostalih, ako možeš, ali nemoj im to kazati
byddwch yn ddoethach nag eraill, os gellwch; ond peidiwch â dweud hynny wrthynt
cchiù \'e ll\'ate vire r\'essere appusato, si ce arriesce; ma nun ce \'o ddìcere
cerca d\'essiri chiù giustu d\'àutri, siddu ci arrinesci, ma non dirlu a nudu
cerca ri jèssiri cchiù saggiu ri l´auttri, suddu c´jarrinesci, ma non ci´u´ fari sapiri
che tu sia più saviu che l\'altri se tu poi, ma aqua in bocca !
considerà coma i è i padar, ‘s pol mia dir che esar sensa padar a sia na sfortuna: e considerà la qualità di fioi , l’è anca raro listes ch’la sia na sfortuna esar sensa fioi
considerando come che xé i padri, xé raro che essere sensa padre poe considerarse na sfortuna, e considerà ea quaità media dei putei xé altretanto raro chel sia na sfortuna a essare sensa fioi
considerandu cúmu son los pais, ye raru que nun tener pai seya una desgracia.Y considerada la cualidá media de los fiyos, ye tamién raru que seya una desgracia
consideranno come so´ li padri, è raro che nun avecce padre sia ´na sfortuna: consideranno poi la qualità media de li fiji, è raro pure che sia ´na sfortuna nun avecce fiji
considerât cemut ca son i pâris, al è râr jessi cence pâri al seipi une sfortune: e considerade la cualitât miegiane dai fiis, jè ancjetant râr che al seipi une sfortune jessi cence fiis
considerato come sono i padri, è raro che essere senza padre sia una sfortuna: e considerata la qualità media dei figli, è altrettanto raro che sia una sfortuna essere senza figli
consideratu comu so lli siri, gghe raru ca essere senza sire gghe \'nn a sfurtuna; e consideratu comu sontu li fili, gghe altrettantu raru ca essere senza fili gghe \'nna sfurtuna
consideratu cumi su li padri, è raru ca essi senza padre è \'na sfortuna:e cunsiderata la qualità media dilli figli, è lu stessu raru ca si \'na sfortuna essi senza figli
considerê cum\'i ên èd règola i pêder l\'è diffìzil che êser sèinza pêder a sìa pò \'na disgrâzia, e considerê cùm\'i ên èd sôlit i fiô l\'è altretânt diffìzil ch\'à sìa \'na disgrâzia \'n\'avêren mènga
de doorsnee vader beschouwend, is het zelden een ramp om er geen te hebben; en de gemiddelde nakomeling erbij betrekkend, is het evenmin een ramp kinderloos te zijn
de enige hechte en blijvende vrede tussen man en vrouw is, zonder de minste twijfel, een echtscheiding
den enda solida och bestående friden mellan en man och hans hustru är utan tvekan en separation
den eneste solide og varige fred imellem en mand og hans hustru er uden tvivl adskillelsen
der einzige solide und beständige Frieden zwischen Eheleuten ist zweifellos eine Trennung
diau mai\'r unig heddwch parhaol a geir rhwng dyn a\'i wraig yw ymwahaniad
die enigste soliede en standhoudende vrede tussen ’n man en sy vrou is, sonder twyfel, ’n skeiding
drio come che usa esser i pari, raro che no ver pare sia una disgrazia; e drio come che se comporta i fioi, xe anca raro che sia una disgrazia no ver fioi
dròva pià tèsta èd chi êter, \'stê bòun, mò\'n\'dìrghel mènga
după cum sunt taţii - rar este o nenorocire să nu ai tată; iar considerând cum sunt fiii de obicei – la fel de rar este o nenorocire să nu ai copii
e úniko pas sólido entre un hòmber i su kasá ta, sin duda, e separashon
Edini trden in trajen mir med možem in ženo je brez dvoma ločitev. - Lord Chesterfield
eger pêt dekrê le xellkî dîke aqilltir be, bellam pêyan mellê le wan aqilltirî
essi più saggio dell´ antri, si je la fai, ma nun glielo di´
estu pli saĝa ol aliaj homoj, se vi povas, sed do ne diru al ili
fii mai înţelept decât ceilalţi, dacă poţi; dar nu le-o spune
gizon baten eta bere emaztearen arteko bake sendo eta iraunkor bakarra, zalantzarik gabe, banantzea da
gurasoei behatuz gero, ez da halako zorigaiztoa izaten aita gabeko umezurtz izatea; eta seme-alabei behatuta, orokorrean, seme-alabarik ez izatea ere ez da zorigaiztoa izaten
heke dikarî ji xelkê din bi aqiltir be, lê wê ji wan re ne bêje
hep mar ebet, ar peoc\'h kadarn ha padus nemetañ etre ur gwaz hag e wreg zo un disparti
hinn eini sanni og varanlegi friður milli hjóna er, án nokkurs vafa, aðskilnaður
i mono filìa tinatì amesa ton andra ce tin ghinèka ene na skoristùne
ise plèo sàvio tos addhò, a ffitèse, ma mi ttos pe
izan besteak baino burutsuago, ahal baduzu; baina, ez iezaiezu esan
ja vien to spēj, esi gudrāks kā citi cilvēki; bet nesaki to viņiem
jedini čvrst i trajan mir između čovjeka i njegove žene, bez sumnje jest razlaz
jedinou zárukou pevného a trvalého smíru mezi manželi je nepochybně rozluka
jediným pevným a dlhotrvajúcim zmierom medzi menželmi je rozluka
jedynym solidnym i trwałym pokojem pomiędzy mężem i żoną jest niewątpliwie separacja
jestli můžeš, buď moudřejší než ostatní, ale neříkej jim to
ji be ku bav bi giştî diçin, loma ew ne bêbextîye ku morov bê bav be; u bi dane ber çava çûyina kuran jî, ew yek ne bêbextîye ku mirov bê zarok be
ji më i mënçur se të tjerët, po munde, por mos ua thuaj
kakvi su uglavnom očevi, rijetko kada je nesreća biti bez oca; a obzirom na prosječnu kvalitetu sinova, jednako je rijetka nesreća biti bez djece
kunsiderèonta kunda ine i ciùri, ene arèo ti na min echi to cciùri ene mia sfortuna; ce kunsiderèonta pos ine ta pedìa ene puru arèo ti ene mia sfortuna na min echi pedìa
kwa hakika amani kabisa kati ya mume na mke ni kuachana
la nura solida kaj daŭra paco inter viro kaj ties edzino estas, sendube, la separo
la seule paix solide et durable entre une homme et sa femme est, sans aucun doute, la séparation
la sola pase sicura e durevole tra marì e molie xe indubiamente la separazion
la sula pas che la dura tra om e moer l\'è la separasiù
la única paz afitada entre un home y una muyer ye, ensín dubia, la separación
la única paz sólida y duradera entre un hombre y su esposa es, sin duda, la separación
la uniche pâs consistent e durabil jenfri omps e femine jè, cence fal, la separazion
la unika pas solida i duradera entre un ombre i su espoza es sin duvda la kitasion
le ber ewey bawkan be giştî derron astemê bê bawil bûn bedxbextî bê; be le ber çaw girtinî royiştinî giştî rollanîş, mindall ne bûnîş asteme bedbextî bê
légy bölcsebb más embereknél, ha tudsz; de nem mondd meg nekik
l\'unica pace solida e duratura fra marito e moglie è, senza dubbio, la separazione
l\'unica paci solida e duratura tra maritu r moglie è, senza dubbiu, la separazziuni
l\'unica pase che dura fra marìo e mujere xé sensa dubio ea separassion
l\'única pau sòlida i duradora entre marit i muller és, sens dubte, la separació
l\'unica paz zereña e que perdure entre un ome y a suya muller ye, sin dandalo, a trestalladura
l\'ùnico modo seguro par ndar d\'acordo fra marìo e mojer el xe ła separazsion
l´ unica maniera pe anna´ d´ accordo, fra moje e marito, è la separazzione
l´unica paci ca po´ddurari tra maritu je mugghieri jè quannu si spártunu
l´unica paci ca po´durari ntra maritu e mugghieri è.. quannu si spártinu
maius sapias quam alii, si potes, sed ne dixeris
mirando komo son los padres, es raro ke ser guerfano de padre sea una dezdicha, i mirando los ijos en jeneral, lo mizmo, no es dezdicha no tener ijo
nearanduvéke ikaturõ umi ambuekuéragui, ha anínte ere chupekuéra
no gh\'é da indubitâse che a sola paxe stagna e ch\'a dùe, tra maio e moggê, a l\'é a separaçion
pa soñjer penaos e vez an tadoù alies, ral a wech ez eo gwalleur chom hep bezañ tad; ha pa soñjer penaos e vez ar vibien war an holl, ral a wech ez eo gwalleur bezañ hep bugale
paqja e vetme e pandërprerë dhe e qëndrueshme midis një burri dhe gruas së tij është, pa dyshim, ndarja
patribus consideratis, mirum est quod malum sit sine patre esse; et consideratis autem filiis, aeque mirum est quod malum sit sine filiis esse
probeer verstandiger te zijn dan anderen, maar vertel het ze niet
recerca, si siè bonu, d\'esse più saggiu de j\'atri ma nun je lo dì
rigardante kiel estas la patroj, ne estas rara malbonŝanco estado sen patro: kaj, rigardante la averaĝa kvalito de la filoj, ne estas rara malbonŝanco estado sen filoj
r\'unica pace que dura tra ru maritu e ra moje è ra separasione
sâi pllie sâdzo que lè z\'autrè dzein se te pâo, mâ te faut pas lo lâo deresâi pllie sâdzo que lè z\'autrè dzein se te pâo, mâ te faut pas lo lâo dere
såsom fäderna i allmänhet är, är det sällsynt att det är någon olycka att bli faderlös; och såsom sönerna i genomsnitt är, är det för det mesta ingen olycka att bli barnlös
sayoz d\' ièsse pus sâdje ki lès ôtes èt nèl lzeû nén mostrer
se máis sabio cós outros se puideres, mais non llo digas
sê mais sábio que os outros se puderes, mas não lhes digas
sé más sabio que los demás si puedes, pero no se lo digas
sé más saputo que ros demás si puez, pero no l\'en digas
se ta ga riet, proa a eser pò savio d\'j oter, ma dighel mja
sea mas sabí ku otronan, pero no bisa nan esei
seas mas savio ke los otros si puedes, ama no se lo digas
séi más sabiu que los demás, peru nun-ylu digas
sei plui savi dai altris, se tu rivis, ma no dilu
sei weiser, als die Anderen, wenn Du es kannst, aber sage es ihnen nicht!
sèinza dòbbi l\'ùnica pês zèrta e ch\'la tègna bôta tra marî e muijêra l\'è la separaziòun
seja mais sábio que os outros, se puder; mas não diga isso a eles
séppet pió sapiänt ed chi èter, s\'t î bån; mo brîSa dîriel
serca da saveran pusè da chi atar, s’at po, ma mia dirgal
si bi la faghese siasa piusu saggiu des sos atteroso, ma no bi lu nelzas
si l\'on observe les pères, il est rare que le fait d\'être sans père soit un malheur ; si l\'on observe les fils en général, il est tout aussi rare de considérer comme un malheur le fait d\'être sans fils
si nos opservá e tatanan, no ta un desgrasia si bo no tin tata i si bo mira e yunan en general, tampoko ta un desgrasia si bo no tin yu
si se observa a los padres, no suele ser una desgracia ser huérfano de padre, y si se observa a los hijos en general, tampoco es una desgracia no tener hijos
si s\'oserba a ros pais, no gosa estar una disgrazia estar güerfano de pai, y si s\'oserba a ros fillos en cheneral, tampó ye una disgrazia no tener fillos
si \'cchiù saggiu dill\'ati,ma nun dicinniru
si \'cchiù saggiu i l\'avutri ma un ci u dicia
siç ikin baballarët, nuk është një fatkeqësi e rrallë të jesh pa baba; e duke parë rendjen e djemve, po aq rrallë është fatkeqësi të jesh pa fëmijë
sigues més savi que els altres, si pots, però no els ho diguis
sii pi sagio dei altri ma no stà contargheo
sii più saggio degli altri, se ci riesci, ma non dirglielo
singura pace solidă şi trainică între un bărbat şi nevasta sa este, fară îndoială, despărţirea
so wie die Väter im Allgemeinen sind, ist es meist kein Unglück vaterlos zu sein; und so wie die Söhne im Durchschnitt sind, ist es meist kein Unglück kinderlos zu sein
sois plus sage que les autres si tu peux, mais ne leur dis point
som fædre i almindelighed er, er det sjældent en ulykke at være faderløs, og som de fleste sønner er, er det lige så sjældent en ulykke at være barnløs
soudě podle typického otce, být bez otce je jen málokdy neštěstím; soudě podle typického syna, ani nemít děti není obvykle neštěstím
su ddu si talía comu su´ i pattri no´jè na risgrazzia jéssiri senza pattri; je su ddu si talía comu stílunu i figghi mancu jéssiri senza figghi jè na risgrazzia
tā kā tēvi parasti staigā, tā reti ir neveiksme, ja nav tēva; un ņemot vērā dēlu vispārējo daudzumu, tad nav liela bēda būt bez bērniem
tekintettel arra, hogy milyenek az apák, csak ritkán jelent balszerencsét az apátlanság; és látva a gyerekek milyenségét, ugyancsak ritkán számít balszerencsének a gyermektelenség
tendo em conta como são os pais, raramente é uma desgraça ser órfão de pai; e considerando os filhos em geral, tão pouco é uma desgraça não ter filhos
tendo em conta como são os pais, raramente é uma desgraça ser órfão de pai; e considerando os filhos em geral, tão pouco é uma desgraça não ter filhos
tendo en conta como son os pais, non é raro que non sexa unha desgraza ser orfo; e considerando os fillos tampouco non o é non telos
tenenno mente a comme songo \'e pate, è raro ch\'essere senza pate sia na malasciorta; e cunziderata \'a qualità media r\' \'e figlie, è attrettanto raro che sia na sfurtuna essere senza figlie
tenint en compte com són els pares, no és estrany que no sigui una desgràcia no tenir pare; i vista la qualitat mitjana dels fills, tampoc no ho és no tenir fills
the only solid and lasting peace between a man and his wife is, doubtless, a separation - Lord Chesterfield
ukiona mababa wa kawaida, si bahati mbaya kutokuwa na baba; vilevile ukiona watoto wa kawaida si bahati mbaya sana kutokuwa na watoto
una certe est pax diutina solidaque inter virum et uxorem: separatio
var visare än andra människor om du kan; men tala inte om det för dem
vienprātība un ilgstošs miers starp vīrieti un viņa sievu bez šaubām slēpjas atšķirtībā
vistu cumu su i patri, è raru ca essa senza patre è na spurtuna; e conziderata a qualità media d\'i figli è altrettantu raru ca unn\'avì figli è na spurtuna
vær klogere end andre, hvis du kan - men fortæl dem det ikke
wees wyser as ander mense as jy kan; maar moet dit nie vir hulle sê nie
widząc jacy są ojcowie, jest rzadkością że brak ojca jest nieszczęściem: i biorąc pod uwagą średnią jakość dzieci, jest tak samą rzadkością że ich brak jest nieszczęściem
zerca de esser più sgaio dei altri, se te rivi; ma no staghelo contar
\'a sola pace che dura a luongo ntra marito e mugliera è certamente \'o spartemiento
\'’unica pace ch\'la posa durar tra marì e moier l\'è la separasion
þar sem feður hverfa oft á braut eru það sjaldan ill örlög að vera föðurlaus; og ef litið er á gjörvileik sona eru það álíka sjaldan ill örlög að vera barnlaus
γίνε πιο σοφός από τους άλλους αν μπορείς - αλλά μην τους το πεις
η μόνη χαλυβδωμένη και συνεχής ειρήνη μεταξύ ενός άντρα και της γυναίκας του είναι αναμφισβήτητα ο χωρισμός
једини чврсти и трајни мир између човека и његове жене је, без сумње, разлаз
буди мудрији од других људи, ако можеш, али им то номој рећи
будьте мудрее других, если можете, но никогда не говорите им об этом
какви су обично очеви, ретко када је несрећа бити без оца; а с обзиром на општи квалитет синова, једнако је ретко несрећа бити без синова
בהתחשב באבות הקיימים, להיות ללא זה לא אסון גדול, ואם נביט ברוב הבנים, אין זה אסון להיות ללא ילדים
השלום היציב והקבוע היחידי בין בעל ואישה, הינו ללא ספק גירושין
תהיה יותר חכם מיתר האנשים אך על תומר להם זאת
از آنجایی که پدرها معمولا فوت می شوند , آن یک بدشانسی بطور اتفاقی است که بدون پدر بود ; و با توجه قرار دادن وجود معمول پسران , ناخوشایند است که بدون فرزند بود
از افراد دیگر هوشمند تر باش اگر می توانی , ولی به آنها نگو
السلام الوحيد والوطيد بين زوج وزوجة، هو الانفصال بدون شكّ
بالنظر إلى تصرف الآباء، من النادر أن يشكل غياب وجود الأب همًّا حقيقياً. وبالنظر إلى تصرف الأبناء، من النادر أن يشكل عدم الإنجاب هماً حقيقياً.
حاول أن تكون أعقل من الآخرين إذا استطعت، ولكن لا تخبرهم بذلك
ความสงบสุขที่มั่นคงและยั่งยืน ระหว่างผู้ชายกับผู้หญิงนั้น แน่นอนว่า คือการแยกกันอยู่เพียงอย่างเดียวเท่านั้น - ลอร์ด เชสเตอร์ฟิลด์
夫妻之間獲得堅固與持久的和平之唯一方法是離婚。
夫妻之间唯一坚固和长久的和平就是离婚
如果可以,要比別人更聰明,但不要告訴他們這件事
如果可以,要比别人更聪明,但不要告诉他们这件事
綜觀作為父親的一般行為,很少人遭受好比沒有父親的不幸;但想想作為兒子的一般行徑,就好像遭受到沒有兒子的少有不幸一樣
综观作为父亲的一般行为,很少人遭受好比没有父亲的不幸;但想想作为儿子的一般行径,就好像遭受到没有儿子的少有不幸一样
가능하면 남들보다 더 현명해져라; 그러나 그렇다고 말하진 말라
남편과 아내 사이에 견고하고 영속적인 평화의 유일한 길은 의심할 바 없이 이혼하는거다
아버지들이 흔히 그렇듯이, 아버지 없는 것이 불행은 아니다; 그리고 아들들의 일반적인 행태를 생각해 보면, 어린애 없는 것도 불행은 아니다